




觀音——菩薩中國化的演變
於君方 著 陳懷宇,姚崇新,林佩瑩 譯
出 版 社:商務印書館
出版日期:2012年08月01日
裝 幀:平裝
ISBN:9787100084659
開本:16開
頁 數:584
編輯推薦
觀音菩薩是佛教中慈悲的化身,在印度、東南亞等地,赤是像徵神聖王權的男性神邸;然而在中國、“他”卻成了“她”,成為循聲救苦“慈悲女神”,並擁有截然不同的歷史與身世,深刻地影響了國人的生活與信仰。
於君方教授投註十多年的心血,以結合文化、藝術、社會、歷史等跨領域領域的創新研究方法,探討觀音經歷此戲劇性演變的原因與過程。除了佛經之外,《觀音--菩薩中國化的演變》將感應錄、朝聖故事、寺志與山志、民間文學、田野調查、以及反映觀音形象的藝術造型等全面納入討論範圍,是深入研究觀音信仰的突破性著作。
內容簡介
作者一直對佛教中國化的課題深感興趣。我們知道在長久的惡歷史中有許多的外來的宗教被傳入中國,但是卻只有佛教成功地在中國生根,變成了中國的佛教。並與中國原有的儒道傳統融合,因而「三教合一」乃成為中國宗教的一大特色。
作者簡介
於君方,美國哥倫比亞大學宗教學博士,專攻漢傳佛教研究。 1972-2004年問任教於羅格斯大學宗教學系,現任哥倫比亞大學宗教學系、東亞語言文化學系,以及「聖嚴漢傳佛學講座」教授,致力於指導漢傳佛教的博士研究生。
她的第一本著作《中國的佛教復興:株宏與晚期的宗教融合》,是研究唐代以後佛教最早的英文著作之一,另合編有《中國的香客與聖地》。 《觀音》一書的英文版於2001年由哥倫比亞大學出版社出版。
目錄
中文版序
英文版序
第一章 導論
第二章 觀音信仰的佛典出處
第三章 中國本土經典與觀音信仰
第四章 感應故事與觀音的本土化
第五章 神異僧與觀音的本土化
第六章 本土圖像與觀音的本土化
第七章 大悲懺悔儀與千手千眼觀音在宋代的本土化
第八章 妙善公主與觀音的女性化
第九章 普陀山:朝聖與中國普陀洛迦山的創造
第十章 中國中世紀晚期的女性觀音像
第十一章 觀音老母:觀音與明清的民間新興教派
第十二章 結論
附錄一
附錄二
全書註釋
參考書目
精彩書摘
《正法華經》清楚地表明,聽聞或稱念這位菩薩的名號是信眾得救的主要原因。再者,由於菩薩與光的關係密切,所以稱為「光世音」。如同浩特在《寶冠中的佛陀》(Buddha in the Crown)一書中所提出的,在Aval.okite&vara的相關經典中,光的象徵意義確實是最突出的特徵之一(Holt l991:31—34)。然而,各經典對於這位菩薩與「音聲」之間的關聯卻未具體說明。本田義英提出一個有趣又頗具說服力的論述:「光世音」這個稱謂與「現音聲」(顯現聲音)的意思相同。 「現音聲」是Aval0.kite&vara在《放光般若經》(T8:1b)中的對應譯名,此經是中亞佛教中心於闐國沙門無羅叉(Moksala)於291年所譯,即竺法護的《正法華經》問世五年後譯出。這兩部經都提到此菩薩透過自己的聲音光照、教化世間,因此,能使眾生開悟的「音聲」是菩薩特殊的功德力,而非苦難求助者所發出的「聲音」(Honda 1930:15-17,27)。現存第二個譯本即是著名的龜茲譯經僧鳩摩羅什於406年譯出的《妙法蓮華經》,第三個譯本是閣那財多(Jaanagupta)和達摩笈多(Dharmagupta)譯於601年的《添品妙法蓮華經》,這兩個譯本採取的是另一種觀點,以「觀世音」(觀世界音聲者)稱呼這位菩薩,後來「觀世音」就成為整個東亞地區公認的正統譯名。 《普門品》是鳩摩羅什譯本的第25品,在閣那煩惱多和達摩笈多譯本中則為第24品,原先羅什譯本和竺法護譯本中《普門品》並沒有品末偈頌,只有閣那多和達摩爁多譯本中《普門品》並沒有品末偈頌,只有閣那多和達摩爁多譯本有頌本。在中國,三個譯本中向來以羅什本流傳最廣,因此品末偈頌後來補入這個譯本。此品經文中,無盡意菩薩問佛陀這位菩薩為何名為“觀世音”,佛陀回答:“善男子!若有無量百千萬億眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名觀世音菩薩,[即時觀其音聲,]皆得解脫。」(Watson 1993:Watson 1993)。在此,若想解脫苦難,只要稱念菩薩聖號即可。引文加中括弧的關鍵句,亦即“(菩薩)即時觀其音聲”,並未見於竺法護的譯本中。
前言/序言
此書是Kuan-yin:The Chinese Transformation of Avalokitesvara的中譯本。先是2009年6月中國台灣的法國鼓文化發行了繁體中文版。現在簡體的中文版即將在大陸問世。我想藉此機會,解釋當年我為何決定做這項研究。因為這些年來,很多人曾經問過我這個問題。為什麼這會成為問題呢?或許正如「人人念彌陀,戶戶拜觀音」這句諺語所示,觀音是國人最熟知和崇奉的菩薩,因而有人認為這一研究課題沒有太大的新奇性。不過吊詭的是,雖然觀音是如此的重要,當我在1986年開始做這項研究時,卻找不到一本用任何語言寫的有關觀音信仰如何在中國建立及發展的學術著作。而這正是我認為最值得關注的問題。
從我讀研究所開始,我一直對佛教中國化的課題深感興趣。我們知道在長久的歷史中有很多的外來的宗教被傳人中國,但是卻只有佛教成功地在中國生根,變成了中國的佛教。並與中國原有的儒道傳統融合,因而「三教合一」乃成為中國宗教的一大特色。如果沒有中國已有的宗教文化,佛性思想可能不會在六朝如此迅速而廣泛的被國人接受。天台、華嚴、禪宗也可能不會在中國成立。同樣的,如果佛教沒有存在於中國,我們也很難想像道教和儒教有怎樣的發展。理學、心學會出現嗎?天師道以後的道教又如何在佛教的衝擊及啟發下,展現了新的宇宙觀、眾神、儀式和修行方法?我們如果要了解中國宗教的發展,就必須注意三教之間的互動。觀音信仰是佛教中國化的一個很好的例子。我所以決定寫這本書,是因為這可以作為佛教中國化的案例。
除了釋迦牟尼佛以外,所有的佛和菩薩都不是歷史人物。但不僅觀音,許多重要的佛教「神祗」如文殊、普賢和阿彌陀佛、藥師佛等也都在他們的生日得到國人的祝誕。這是另一個佛教中國化的例子。因為國人的慣例是把神“人格化”,或將人“神格化”。為了符合這項傳統,觀音不但化身為妙善公主,而且出生於農曆二月十九。
觀音在中國的性別轉變當然是一大話題,也是大家最感興趣的故事。為了尋找答案,我必須採用跨領域的研究方法。因為在傳統的佛教資料中,如佛經或高僧傳,都找不到線索。但造像、戲劇、小說、靈驗記、寶卷等卻提供了明顯的觀音如何由男變女的證據。我希望我的經驗可以作為年輕學者的參考。
在我的英文版和繁體中文版的序言中,我已經向許多師友和學者表達了我虔誠的謝意。恕不重複。但在此我必須特別要感謝陳懷字教授。他不但是中譯本的譯者之一,另外的兩位譯者也是透過他的介紹;而此書在美國面世十年以後終於由商務印書館出版簡體中文版,跟國內的讀者見面,這更是他數年聯絡和接洽的成果。